JEAN COCTEAU – Poemas traducidos

 

Jean Cocteau (1889-1963 Francia), novelista, coreógrafo, cineasta, pintor ..

Como cineasta dirigió Orfeo, La sangre de un poeta, El águila de dos cabezas, Los padres terribles, … pero yo elegiría entre todos su films su version de La Bella y la Bestia. Realizada en 1945, es la más exquisita, fantástica y llena de misterio, que envuelve la historia en un mundo de sombras y destellos como gemas que brillan.

Como poeta, fue un simbolista tardío que dotó de esplendor a ese movimiento, quizás del máximo esplendor :

 
Mediodía

 

El remero, angel de madera, impulsa con sus alas
-Afrodita, sus avestruces, sus diamantes-,
desde la amplia calma a bordo de una ola constante,
un carruaje esmeralda de corceles espumosos
 
He aquí los restos: bidones, anclas, vigas
mástiles, medusas, miradas de ahogados en las vitrinas
del bulevar de las ciudades submarinas
Y el mar se retira succionando entre burbujas
 
Rapidamente me quito mi camisa, mi sombrero,
me tiendo, naúfrago desnudo en esta orilla,
obligando a mostrarse bajo el calor salvaje
al atezado indio Sioux capturado en mi piel
 
 
 
 
 
 
Los perros ladran a lo lejos ..
 
Los perros ladran a lo lejos y, cerca, canta el gallo.
Es tu forma de ser, oh! naturaleza traviesa
pero Abril lo cambia todo la mañana siguiente,
viste los maduros frutales de suave satén,
tiñe la viña y la mariposa de tonalidades azufre,
en el néctar de la rosa embriaga a los abejorros,
y anuda los lazos del amor desatado.
 
Así canta un poeta amado por dioses salvajes,
Y que, como Jano, posee varias bocas.
 
 
Trouville
 
El oceano, como la esmeralda,
tiene imperfecciones,
pero la bañista embelesada
adora las joyas falsas

 

 
 
 
Despertar
 
 
Bramidos de leones
Sonrisa sinuosa de jóvenes cocodrilos
al hilo del agua
de la poderosa gran corriente
Islas de las especias
 
¡Que bellos los hijos
de la reina viuda
y del marinero!
 
El hermoso marinero abandonó a una sirena
que se lamenta de su ausencia
al sur del islote
 
Suena la diana en el cuartel
-que sueño tan corto-
amanecer de lámparas que se extinguen.
  
Nos despertamos
sintiéndonos una banda de andrajosos!
 
 
 
 
                                                        (Traducción libre. Dibujos de Jean Cocteau)
 
 
 
 
 
 
 
 
 Coreografías diseñadas por Cocteau:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Esta entrada fue publicada en Poesia. Guarda el enlace permanente.

9 Respuestas a JEAN COCTEAU – Poemas traducidos

  1. Óscar dijo:

    Hola:
    ¿Podría alguien facilitarme una copia de los poemas completos de Jean Cocteau en castellano?
    Yo tengo material inédito que podríamos intercambiar.
    Es una pena que este genio haya caído en el olvido. Los Follet & Co. esos sí que están al alcance de todos.
    Muchas gracias.

    • Lydia dijo:

      Hola,

      Pues según mis noticias sus poemas no están editados en español, al menos en España, creo que sí en Sudámerica. Estos los traduje yo porque es uno de mis poetas preferidos, pero no he hecho más que los que he puesto en el blog.

      Espero que tengas suerte y alguien te pueda proporcionar lo que solicitas.

      Un cordial saludo,
      lydia

    • Óscar dijo:

      Acabo de leer tu comentario.

      Parece ser que nunca se llegaron a traducir al castellano. ¡Manda narices!
      Tengo dos versiones del libro blanco y todo (que yo sepa) lo que publicó.
      Me faltan los poemas…
      Su libro La dificultad de ser, lo encuentro precioso. Todo lo que nos dejó Cocteau es sublime.
      Un saludo.
      Óscar

  2. Óscar Rochet dijo:

    Estoy buscando los poemas completos de Jean Cocteau.
    ¿Cómo es posible que no puedan encontrarse ni siquiera en las bibliotecas?
    ¡Qué país!

    • Lydia dijo:

      Exactamente ¡Qué país!
      Y si solo fuera Cocteau … yo he intentado leer a otros escritores que son referente en la cultura mundial y me ha sido imposible. Creo que las bibliotecas públicas se nutren en gran parte de donaciones: librerias o editoriales que cierran, etc. Por eso es posible encontrar veinte ejemplares de un autor completamente desconocido o best seller bazofia y ni uno solo de los otros.
      Qué se le va a hacer!
      Un saludo.

  3. Lino dijo:

    Gracias por los poemas, he disfrutado con “Mediodía”. ¿A que libro pertenecen?. Es muy bonito el blog. Saludos

    • Lydia dijo:

      Celebro que te hayan gustado. Pertenecen a “Jean Cocteau. Choix de poèmes” de la colección Gallimard Jeunesse.
      Te agradezco tu comentario sobre el blog, ya que propósito de esto es compartir.

      Un codial saludo.

  4. jose david dijo:

    Gran Maestre del Priorato de Sión, con mensajes ocultos en cada palabra de sus poemas.
    ¡Vaya persona!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *